Ik verzorg vertalingen van musicals, liedteksten vanuit het Engels, Duits, Zweeds en Fries naar het Nederlands. Ook kan ik vertalingen verzorgen van toneelstukken vanuit het Engels.

Theaterbureaus, musicalverenigingen en kleinere ensembles of solisten kunnen door mij een vertaling laten maken van het stuk of nummer van hun voorkeur. Veel musicals zijn echter al vertaald. Auteursbureau
ALMO in Antwerpen beheert de meeste Nederlandse vertalingen van musicals en regelt de uitvoeringsrechten, ook voor amateurgezelschappen, scholen en semi-professionals.

Mijn vertalingen blijven trouw aan de originele tekst, met door de tekstschrijver gekozen stijl, sfeer, rijmschema's en lettergrepenverdeling en de door de componist gekozen ritmes. Dit leidt tot een wezenlijke andere aanpak dan die van b.v. wijlen Seth Gaaikema en van Koen van Dijk. Eerstgenoemde had het niet voor niets over 'HERtalen' in plaats van 'VERtalen'.

Ruben nov17-groot

Op deze site vind je voorbeelden van vertalingen en ook wat 'vrij' werk. Voorts heb ik ook ervaring met de PR rond musicalvoorstellingen. Denk aan: posters, programmaboekjes, persberichten en flyers.

In 1994 ben ik in Utrecht afgestudeerd met de scriptie
How is it you sing? De integrale tekst hiervan is op deze site te vinden.

Nieuws


Ook mijn vertaling van
Disney’s The Little Mermaid Jr. is inmiddels beschikbaar voor amateurgezelschappen.

Algemeen vertaalwerk

Overigens kan ik ook zakelijke Engelse teksten vertalen. Zie hiervoor deze site.

Bekijk Ruben Landman's profiel op LinkedIn