Ik verzorg vertalingen van musicals, liedteksten vanuit het Engels, Duits, Zweeds en Fries naar het Nederlands. Ook kan ik vertalingen verzorgen van toneelstukken vanuit het Engels.

Theaterbureaus, musicalverenigingen en kleinere ensembles of solisten kunnen door mij een vertaling laten maken van het stuk of nummer van hun voorkeur. Veel musicals zijn echter al vertaald. Auteursbureau
ALMO in Antwerpen beheert de meeste Nederlandse vertalingen van musicals.

Mijn vertalingen blijven trouw aan de originele tekst, met door de tekstschrijver gekozen stijl, sfeer, rijmschema's en lettergrepenverdeling en de door de componist gekozen ritmes. Dit leidt tot een wezenlijke andere aanpak dan die van b.v. Seth Gaaikema en Koen van Dijk. Eerstgenoemde heeft het niet voor niets over 'HERtalen' in plaats van 'VERtalen'.

Ruben Landman 2 apr09
Op deze site vind je voorbeelden van vertalingen en ook wat 'vrij' werk. Voorts heb ik ook ervaring met de PR rond musicalvoorstellingen. Denk aan: posters, programmaboekjes, persberichten en flyers.

In 1994 ben ik afgestudeerd met de scriptie
How is it you sing? De integrale tekst van deze scriptie is op deze site te vinden.

Nieuws

Mijn vertaling van Greener Grass - A Sondheim Compilation was najaar 2009 in Vlaanderen te zien. Het is een kleinschalige productie met 3 spelers en 1 pianist.
n.n.b.: Festival, Maastricht (NL)
n.n.b.: Het Podium, Zaamslag (NL)

The Aristocats Kids was in december 2009 drie keer in mijn vertaling te zien in de Stadsschouwburg van Sint-Niklaas (B).

Zomer 2009 is in Amsterdam de musical
Nine uitgevoerd.

De vertaling van Sondheim’s
Saturday Night is in voorbereiding.

Algemeen vertaalwerk

Overigens ben ik ook beëdigd vertaler Engels en kan ik zakelijke vertalingen verzorgen. Zie hiervoor deze site.

Bekijk Ruben Landman's profiel op LinkedIn